QRでは各国選手名の表記を原則カタカナにしていますが、現地語読み、英語読み、ローマ字読み、慣例的読みなどさまざまな読み方の中からひとつのカタカナに表現をしぼることはむずかしく、状況や情報の変化によりときおり表記の変更をしています。
今回、いままで英語読みにしていたミリアム・チョマス選手とアナ・ジュラトン選手を、それぞれミリアム・ショマズ選手、アナ・フラトン選手と表記を変えさせていただきます。
ミリアム・ショマズ選手は活動の基盤があくまでフランスであることからフランス読みに、アナ・フラトン選手は活動基盤のアメリカのテレビでアナウンサーの発音が「フラトン」と統一されていることが理由です。
両選手の表記を順次おきかえていきますのでご了承ください。
コメント